quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

Ser bilinguish ( bilíngue+english)

Olá gente, há um certo tempo queria levantar essa questão, pois vejo essa situação se tornando algo muito comum na minha vida de exportada...Mais informações a seguir e não esqueça de responder à pergunta em pauta.

20 comentários:

  1. Querida Gisley,
    BEM VINDA AO PORTUGLES! hauhauhau
    eh isso ai, estar exposta ao ingles 24/7 nao dah em outra!
    Tu tens sorte de ser soh ingles e portugues, como Dirk eh alemao, ao iniciar meus passos no alemao comecei foi a misturar tuuudo! A concordancia gramatical baldiou legal e tinha dias que nem queria mais ouvir ingles!!!
    Enfim, leio sempre a folha.com, leio a Biblia em portugues e falo sempre com minha familia, isso ajuda nao falar "entonasssssao" ;-) Tu jah fostes ao Brazil de ferias???? No comeco eh horrivel, mas em 1 dia tudo volta ao normal!!! Muita gente nao entende e diz que a gente esta com "frescura"...nao liga, eh tudo absolutamente normal:-)

    beijos exportada!

    ResponderExcluir
  2. Oi Gi,nossa amei o video ,amei tambem o seu sotaque delicioso!!voce e muito abencoada querida !!!muito bem humorada !!!Olha falando como exportada so que aqui do Japao ,olha comigo aconteceu exatamente isso que esta acontecendo com voce.A alguns anos atras {ja estou a15 anos noJapao} quando ,eu so convivia com japoneses, no trabalho ou pessoas de outras nacionalidades,mas que se comunicavam em japones,Entao como eu ouvia japones o dia inteiro e quando saia com amigos tambem so falava japones .Eu estava esquecendo o portugues .e misturava tudo exatamente como voce ta fazendo.E era engracado que tinha alguns amigos canadenses que converssavam em ingles mas eu respondia tudo em japones ,mas ai eu sai dessa empresa e fui trabalhar onde so tinha brasileiros e pra completar o meu marido que ate entao estava no brasil veio ai danou-se comecei a so falar mais portugues .E agora entao estou morando em uma vila que so tem brasileiros .agora to e esquecendo o japones.ew olha que nessa epoca tava acontecendo igualzino com voce ,quando eu falava no telefone eles penssavam que eu era japonesa de tao perfeito o sotaque .E quando eu falava com meus familiares no Brasil sempre esquecia e comecava falando portugues e quando via ja tava falando o japones, ai levava bronca .E pior que eles achavam que eu fazia de proposito .Mas e isso ai Gi,Gambate!! {quer dizer boa sorte}em japones. bjs querida.

    ResponderExcluir
  3. Amigaaaa... primeiramente, desculpa tá me metendo em assunto que não é meu... afinal eu não sou uma exportada... kkkkk... Mas como eu tive meus últimos dois love (um dos US e outro do UK)eu falava muito com eles por telefone e skype, e quando eu passei a ensinar Inglês, e ainda mais agora que eu vou ensinar no Wizard minha vida tá super "inglesada"... palavra nova, detalhe! E isso acontece comigo também, de eu esquecer certas palavras em Port e só lembrar em Ing, às vezes acontece também de eu trocar o lugar do ajdetivo e do substantivo na frase em Port. Então, muito antigamente, qdo o Ing não era forte na minha vida, eu via a Gisele Bunchen (não sei escrever esse nome, tá?! kkk) falando e esquecendo as palavras em Port nas entrevistas e eu achava que era frescura dela... mas há um tempo eu vejo que não é. Se comigo acontece, imagina com você e ela que moram no exterior!!! Se com essa relis criatura que vos fala acontece isso, quem dirá com vcs, moças chiques, que são exportadas!!! kkkkk Saudades amiga!!! Bjssssssss.... :)

    ResponderExcluir
  4. Olá querida...
    ainda não fui morar fora do Brasil, USA por exemplo, mas tenho um conhecido americano que mora no Brasil a um ano e diz que se concentrou tanto para aprender o português, que acabou por esquecer muitas palavras em inglês e isso em apenas um ano,ele diz ter passado por situações bem engraçadas como você, ele conta dando risada, mas ele diz que na hora foi bem embaraçoso...hehehe
    bjosss querida...adoro sua postagens...Deus abençõe

    ResponderExcluir
  5. Legal você ter levantado essa questão,mas não se preocupe, é assim mesmo. Tem pessoas que até o final da vida ainda fazem essa troca de idiomas. Ano passado eu tive um aluno que era trilingue, falava português, inglês e alemão e muitas vezes durante a aula tanto para perguntar quanto para escrever ele misturava tudo, era um samba do criolo doido!! Você falou uma coisa que também acontece comigo, quando me irrito ou fico nervosa o inglês vai para o espaço, até agora não consegui descobrir porque isso acontece. Eu até gostaria de responder sua pergunta, mas fui barrada no baile bonito...daqui uns meses eu respondo tá..haha
    Beijinhos!!!

    ResponderExcluir
  6. hahahaah Olha, isso acontece frequentemente com meu marido, que apesar de morar aqui, como é professor de inglês, se mantém constantemente pensando e falando o idioma. Muitas vezes ele está escrevendo e me pergunta como é determinada palavra em português, pq ele só sabe em inglês. E eu tenho que traduzir hahahahaa. Escrevendo ele também faz várias confusões. Mas eu acho isso mto legal! :) Beeeeijos

    ResponderExcluir
  7. Gi, postei 1 comentário gigante, mas acho q fechei a janela antes de ir. Depois vc me confirma se foi? Se não foi eu venho aqui postar de novo! bjs

    ResponderExcluir
  8. Ei Gi! Isso é mais do que natural!

    Aquela coisa, quando voltar ao Brasil, dois dias depois já volta tudo fresquinho!

    Beijos

    ResponderExcluir
  9. Bom Gi, primeiro, ri muito.

    Segundo, não se preocupe nem um pouquíssimo.

    Meus dias começam assim: Eu falo bom dia em alemão para o meu marido, pergunto onde está o pão e o leite, em inglês. Na hora do almoço Skypo minha família em português. A tarde lido com alguns clientes espanhóis. Falo "Konitshiuá" para as manicures do salão japonês, "Bonacera" para o garçom do restaurante italiano, escovo os dentes com pasta austríaca e digo "Boa Noite" em alemão de novo.

    A vida de "expatriada" é assim mesmo … eu até já parei de me sentir mal quando não lembro se uma palavra é "s", "ss" ou "ç", juro pra você. É super-hiper-mega-ultra normal. Chame de "globalização", hehe.

    ResponderExcluir
  10. E coitada de mim, loira 'speakando' gerglishguês (german+english+portuga) todo dia! Morei 1 ano na Irlanda e minhas amigas brasileiras lá eram paulistas. Peguei o sotaque delas fácil. Já no inglês, sotaque irish também entrou por osmose. Não sou muito de falar em portugues, principalmente aqui na Alemanha que não tenho muitos contatos. Mas quando encontrei um amigo da minha cidade aqui... saiu umas pérolas tipo 'farmacêuta' e 'eu nao tenho fireplace'. Mas devo enfatizar que achei o sotaque dele (que tinha acabado de se mudar pra cá) um HORROR, uma colonice medonha. E não quero acreditar que eu falava assim como ele (pois somos da mesma cidade) hehehehe!!!
    Accent e memória falha faz parte da vida. E tem gente que acha engraçadinho. Só tenho medo de acabar falando inglês, português e alemão mais-ou-menos. E não progredir em nenhuma delas.

    SALVE LUCIANA GIMENEZ!!!!

    ResponderExcluir
  11. Menina, eu pensei que era somente eu que tinha e4sse problema.


    O idioma oficial da Suécia é o sueco mas, como vinha falando o ingles - baixo rigor - por causa do meu filho, pois ele tinha que ter um segundo idioma para se enturmar, baixamos o nivel do inglês...E, putz...agora, depois de me aprofundar no idioma inglês, pois os cursos de Mestrado na Suécia têm como exigencia idiomática o inglës e naoo sueco, aminha cabeca deu um nó.:eu vivo seis meses falando fluente o sueco, depois mergulho no inglês e, caio no sueco..tem sido assim...
    mas, veja bem..acho tudo muito normal o que vc fala e vivencia.

    Eu adoraria está vivendo nos EUA por causa do idoma inglës por que, bem sabemos que, o inglês falado ai, nao é o mesmo falado nos paises, cujos idiomas oficiais nao seja o ingles.
    Eu tenho dificuldade em entender o ingles americano. Se eu assistir a um filme, cujo inlges seja o britânico, nao tenho grandes dificuldades, mas, o americano, é lasca...

    Mas, veja bem..EU NAO POSSO RECLAMAR DA VIDA, SABE? EU TI8VE UM AVC EM 2007 E HOJE, 2011 JÁ NAO TENHO TANTAS SEQUELAS E, NO MOMENTO, SOU FLUENTE EM 3 IDIOMAS...MAS, E O SUECO? VOLTEI A ESTUDAR O NIVEL ELEVADO, MAS, NAO ME SINTO SEGURA...
    MAS, REPITO...O TEMPOD E DEUS NAO É O NOSSO TEMPO...TEMOS QUE APRENDER COM NOSSAS QUEDAS E REGOJIZAR-SE NO SENHOR

    beijos e dias felizes


    MENINA, VC É MUITO LINDA...DEUS CONSERVE A SUA BELEZA EXTERIOR POR QUE PERCEBO QUE A INETRIIOR NAO FICA NADA A DEVER

    GRACE OLSSON

    graceolsson.com/blog

    ResponderExcluir
  12. SE EU NAO ME ESTRESSO, QUERIDA, falo fluente o sueco, inglës e espanhol, alem do portugues, mas, se isso acotnece, apaga tudo e tenho que parar e refletir.

    ResponderExcluir
  13. Eu acho que isso é muito comum. Comigo acontece de vez em quando, acho que acontecia mais quando eu estava aprendendo o inglês. Eu sinto mais dificuldade hoje em dia na escrita, escrevo as palavras gramaticalmente erradas, as vezes confundo muito com o espanhol (já que falo espanhol no dia-a-dia e é muito semelhante ao português), no mais me viro bem.
    Meu problema hoje com idiomas é mistura Sueco+inglês, como hoje eu falo muito mais sueco eu acabo esquecendo muitas palavras em inglês e isso também afetou muito no meu dialeto quando falo inglês, é um tanto frustrante!!! Pq eu não quero esquecer ou perder fluência no inglês de maneira alguma!

    Esuqenta não, acontece... Eu leio muitos livros em português, isso ajuda!

    Beijos

    ResponderExcluir
  14. Ah querida,qto tempo não passo aquí!
    Qdo chego, vejo tudo novo...E VC FALANDO...que linda! Seu sotaque é mto bom de ouvir...
    O seu PORTUGLES deve ser inteiramente normal,até qdo a gente fica estudando um pouquinho línguas, já sai umas palavrinhas misturadas, imagino quem mora em outro país!?
    EU ACHO UM PURO CHARME!
    Bj bonita

    ResponderExcluir
  15. Gisley, estava falando isso com meu marido esses dias. Isso é inteiramente normal, porque quando você deixa de usar algo que aprendeu, o cérebro entende que aquilo não é mais importante e vai diminuindo as conexões com aquela informação, por outro lado, outras conexões vão nascendo (no caso, o do inglês). É muito normal de acontecer e está relacionado com o nível de atenção e com o estado emocional também (sim, porque Deus nos presenteou com um cérebro belíssimo).

    ResponderExcluir
  16. Oi Gi!!
    Isso é mais comum do que você imagina.
    Pra falar a verdade, eu não domino o idioma japonês e não falo diariamente porque trabalho só com brasileiros (só meus chefes são japas, mas quase não nos falamos).
    Vou opinar aqui me baseando no que vejo entre o pessoal que fala bem o japonês perto de mim, inclusive meu marido que mora aqui há 20 anos.

    Percebo que quando meus amigos ou o meu marido estão falando em japonês, o sotaque muda completamente! Parecem nativos!!! Impressionante! Parece que muda até a respiração deles.

    E quando estão conversando em português, misturam algumas palavras japonesas na frase, por exemplo:

    "Vou ali na sala pegar meu keitai"
    (keitai significa telefone celular)
    ou
    "Esquenta meu bentô?"
    (bentô significa marmita)

    Entende? rs
    Quando estamos ao telefone com a nossa família, muitas vezes fazemos isso e eles ficam "boiando" na conversa e nem percebemos ou lembramos que eles não sabem o que significa!!! kkk

    Mas, é divertido!!
    Tem gente que acha que estamos esnobando. Mas, só morando fora mesmo para saber que não é isso.

    Adoro tudo isso!!!
    Beijão!!!
    Adorei o vídeo!!
    Você é tão linda!!!!

    ResponderExcluir
  17. Lembro-me do caso de dois brasileiros que conheci que estavam há muito anos aqui. Eles misturavam as duas línguas, você tinha de saber ambos os idiomas para entender o que eles estavam dizendo. Comigo acontece de misturar as línguas quando mudo de país: na primeira semana tenho dificuldade de falar o português, se vim da Grécia, ou o grego, se vim do Brasil, mas depois isso passa. Eu sempre li e escrevi muito, então não estou tendo tantos problemas com a ortografia, a não ser com as novas regras, mas creio que não seria diferente se estivesse no Brasil.
    Você é muito simpática!
    Beijo,
    Adri

    ResponderExcluir
  18. Mulher soh agora vi o video!!! Gataaaa! Ai que saudade de conversar com voce pelo Skype, foi uma vez soh mas me "marcou" haha.

    Olha Gi, eh super normal. To aqui ha 7 anos jah e tem muitas horas que esqueco coisas em portugues, troco tudo, principalmente se eu tiver falando em ingles com uma pessoa e portugues com a outra num mesmo ambiente, como quando a Mari morou lah em casa, hahaha, era uma bagunca soh. As vezes tambem, quando nos duas conversavamos em portugues sempre saia uma palavra em ingles ou mais, porque a gente acaba esquecendo, e como a gente sabe q a outra sabe ingles, acaba falando tudo misturado.

    Engracado que antigamente, quando eu tinha amigos que moraram no exterior e voltavam falando umas palavras em ingles no meio do portugues, eu achava que eles eram todos metidos a besta, querendo se mostrar. Mas soh morando aqui que eu fui perceber que a gente acaba esquecendo algumas coisas mesmo, e o cerebro agora esta mais acostumado a pensar e falar automaticamente em ingles. Amo isso.

    No meu emprego de garconete acabei aprendendo espanhol tb, mas era uma bagunca, era um tal de falar portunho com os cozinheiros, e spanglish com os fregueses, aff.... ninguem me aguentava, quando fala algo que nao fazia sentido nem em ingles nem espanhol olhavam pra minha cara como se eu fosse louca!

    Eu adoro!!! Isso eh sinal de que o seu ingles jah tah "aprendido" e "bem gravado" no seu cerebro!

    Beijossssss

    Beijos

    ResponderExcluir
  19. Oi!
    Se voce ja esta fazendo isso com somente 2 anos morando aqui, imagina eu que ja mora ha 18 anos! O ingles virou minha primeira lingua e eu me sinto muito mais comfortable falando ingles do que portugues. Ainda mais por essa ser a lingua que falo 100% do meu dia a dia aqui, ate mesmo com minha familia que tb mora aqui.

    Tenho um post programado no meu blog pra Segunda-feira que menciono isso, e nele, eu falo de algo que aconteceu ultimamente que me forcara (com cedilha) a falar e praticar mais o meu portugues. E vai ser ate bom, pois meus amigos ate ja me falaram que meu portugues esta com sotaque (e eu fiquei horrorizada com isso!)

    bjos

    ResponderExcluir
  20. Primeiramente,adorei o vídeo. rsrsrs Tenho pouco tempo aqui e estou aprendento o alemao, ou seja a pensar em alemao. Mas meu esposo fala 7 idiomas, e pensa muito em alemao e tem muitas palavras que ele esquece como se diz em portugues. Acredito que é normal, vc está pensando em ingles. heh Bjs

    ResponderExcluir

Exporte pensamentos e idéias vc tb!
Aqui, elas chegam rápido e vc não paga nada :)!
Divirta-se e volte sempre :)!

Por favor, deixe e-mail e nome de contato caso não tenha blog ou conta do google.

AVISO: Caso não goste ou não se indentifique com o material aqui exposto, vc tem todo o direito de ir ao topo da página do lado direito e apertar o X.

Não espere que nenhum(a) blogueiro(a) mude o formato ou conteúdo do blog para adequar à sua comodidade/pensamento.


A autora se faz no direito de reprovar todo e qualquer conteúdo que não traga nada à acrescentar ao blog.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...