Para quem estuda/estudou/ está estudando inglês, existe umas palavras em ambos idiomas que são escritas ou pronunciadas quase da mesma maneira, o que leva o indivíduo a achar que o significado da palavra em inglês é a mesma do português. Isso, meus amigos, é o famoso false friend. Parece, mas não é!
Hoje resolvi fazer uso da palavra atitude.Essa palavra já me pegou muitas vezes em inglês e hoje eu sei porque. No nosso idioma[português brasileiro], atitude se refere à postura que alguém tem à certo assunto ou princípio. Geralmente dizemos que uma pessoa de atitude é de fazer e não de falar. Gostamos disso, admiramos e até invejamos tais figuras. Pessoas com atitude fazem ao vivo porque sabem, acabam pegando os bois pelos chifres e colocando ordem na casa.Que nem essas figuras aqui ó :
FONTE/SOURCE: GOOGLE |
Isso em português, porque no inglês a conversa é outra!
Miranda, O Diabo Veste Prada.FONTE:GOOGLE |
O termo [pelo menos na Flórida] tem uma conotação super negativa.Attitude refere-se à alguém que é super desaforado, esnobe, soberbo,teimoso, que age de maneira desrespeitosa para com os outros.No Nordeste brasileiro, damos o nome à essa espécie de nojentinho[a].É o tipo de pessoa que faz pirraça por pouco, que te dá uma resposta atravessada sem motivo, ignorante no tratar com as pessoas.Geralmente a frase é usada assim:
I asked the employee where the restroom was located and he/she gave me an attitude.
{Perguntei ao[à] funcionário[a] onde ficava o banheiro e ele me respondeu atravessado/desaforado/com ignorância}
Por isso,cuidado com as expressões idiomáticas, porque algo que pode ser bom no inglês, pode ser ruim no português e vice-versa. Seja uma pessoa de atitude but don't give anybody an attitude, ok?
Recado dado :)!
As expressões idiomáticas é a parte da língua inglesa que eu mais amo e que estou sempre aprendendo. Assim como as nossas gírias e expressões variam de região para região, a mesma coisa acontece aqui.
ResponderExcluirDizer que alguém "give/get an attitude" é algo realmente negativo e é informal, mas você pode dizer que attitude é o tipo de comportamento em relação a alguma coisa, como por exemplo: "She had a positive attitude towards work."
Hahaha!
ResponderExcluirMuito boa!!!
Beijo!
Post interessante :-).
ResponderExcluirEu não lembrava do significado de Attitude como você colocou no inglês. Uma palavra em inglês que sempre me confundia era "Diversion", hahaha
Também temos em alemão alguns falsos cognatos que eu confundia pra caramba, e as vezes ainda confundo!! Por ex. die Tapete - significa papel de parede e der Teppich é que significa Tapete em português :-). Bjs
Nossa Gi, adorei o post e eh claro q vai me ajudar muito qd eu chegar aí, ainda mais se eh usado na Flórida neh.
ResponderExcluirBjokas!!!
Oi Gi.... eu nem lembrava dessa diferença entre um e outro. Valeu pela dica. bjo
ResponderExcluirEssas espressões idiomáticas as vezes nos pregam peça, ja tive alguns desentendimentos com o loves por estar me expressando de maneira errada,eu falava uma coisa e ele entendia outra totalmente diferente mas graças a Deus agora está melhorando,bjkss
ResponderExcluirGi, pior que dar uma atitude é só travel on the maionese... Esses falsos cognatos são bem complicados mesmo. Todo cuidado é pouco.
ResponderExcluirEsses dias eu ri demais do sogro de uma amiga... Ele é brasileiro, um senhor muito bem humorado. Tocamos a campainha, ele abriu a porta e disse: - Between!
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Entramos sorrindo de orelha a orelha. Ele fala inglês fluente, só estava de brincadeira conosco. Mas fala se o between não seria um false friend engraçado?
Bjim
Márcia
Informacao legal, Gi! Aqui é assim tb ;) xx
ResponderExcluirGi tem tanta palavra parecida + diferente em espanhol em inglês que dá um post de micos rsrsrs bjs linda
ResponderExcluirPois é... Attitude pode ser bom ou ruim pq a gente tb pode falar "I like ur attitude"! hehe
ResponderExcluirMuito bom, Gi!
Beijão!
Incrível como as vezes palavrinhas assim podem nos pegar! Aqui a problemática maior pra mim é com a pronuncia. Por ex. Humör e Humor, são bem parecidas na escrita e na fala, mas a primeira significa quando uma pessoa tem humor pra vida, é engracada, divertida e a segunda significa o seu humor (mood), essa é uma das poucas palavras que me fazem pirar, fora Kool e Kult e outras milhões tão parecidas umas com as outras...
ResponderExcluirOlá Gi tudo bem???
ResponderExcluirEsse foi um post de "utilidade pública"!!!
Adoro os falsos amigos, tanto em inglês quanto em espanhol!!!
Beijinhos.
Gi, aqui na Alemanha tb tem algo assim parecido com a palavra "Compromisso". Para nós brasileiros significa que assumimos o compromisso, a responsabilidade de alguma coisa. Já em alemao é uma palavra completamente negativo "sendo obrigado a que", porque a coisa nao foi lá a coisa e ai vc tem o compromisso, o dever, a obrigacao de fazer com que a coisa se resolva.
ResponderExcluirUma vez, usei esse termo para uma explanacao biblica e cada uma das mulheres me olhava com um olhar estranho. Eu falava do compromisso que devemos ter diante de Deus ... essas coisas... Percebi que alguma coisa nao estava legal. Ai uma me explicou o que significava compromisso em alemao. Mudei na hora para a palavra: Nossa responsabilidade e postura diante de Deus. E ai elas entenderam a mensagem.
Imagina o mico???
Um grande beijo
Goste da dica! Very nice :)
ResponderExcluirBeijocas!
Hehehe... vivendo e aprendendo!! ...
ResponderExcluirGracas a Deus e os seriados americanos eu aprendo os significados de muitas expressões "pegadinhas" ... hehe ...
Valeu a dica!! ;)
E o "I am sooo excited!!"...
ResponderExcluir