sexta-feira, 1 de junho de 2012

Atitude X Attitude

Para quem estuda/estudou/ está estudando inglês, existe umas palavras em ambos idiomas que são escritas ou pronunciadas quase da mesma maneira, o que leva o indivíduo a achar que o significado da palavra em inglês é a mesma do português. Isso, meus amigos, é o famoso false friend. Parece, mas não é!

Hoje resolvi fazer uso da palavra atitude.Essa palavra já me pegou muitas vezes em inglês e hoje eu sei porque. No nosso idioma[português brasileiro], atitude se refere à postura que alguém tem à certo assunto ou princípio. Geralmente dizemos que uma pessoa de atitude é de fazer e não de falar. Gostamos disso, admiramos e até invejamos tais figuras. Pessoas com atitude fazem ao vivo porque sabem, acabam pegando os bois pelos chifres e colocando ordem na casa.Que nem essas figuras aqui ó :



FONTE/SOURCE: GOOGLE



Isso em português, porque no inglês a conversa é outra!


Miranda, O Diabo Veste Prada.FONTE:GOOGLE
 
O termo [pelo menos na Flórida] tem uma conotação super negativa.Attitude refere-se à alguém que é super desaforado, esnobe, soberbo,teimoso, que age de maneira desrespeitosa para com os outros.No Nordeste brasileiro, damos o nome à essa espécie de nojentinho[a].É o tipo de pessoa que faz pirraça por pouco, que te dá uma resposta atravessada sem motivo, ignorante no tratar com as pessoas.Geralmente a frase é usada assim: 

I asked the employee where the restroom was located and he/she gave me an attitude.

{Perguntei ao[à] funcionário[a] onde ficava o banheiro e ele me respondeu atravessado/desaforado/com ignorância}

Por isso,cuidado com as expressões idiomáticas, porque algo que pode ser bom no inglês, pode ser ruim no português e vice-versa. Seja uma pessoa de atitude but don't give anybody an attitude, ok?

Recado dado :)!




16 comentários:

  1. As expressões idiomáticas é a parte da língua inglesa que eu mais amo e que estou sempre aprendendo. Assim como as nossas gírias e expressões variam de região para região, a mesma coisa acontece aqui.
    Dizer que alguém "give/get an attitude" é algo realmente negativo e é informal, mas você pode dizer que attitude é o tipo de comportamento em relação a alguma coisa, como por exemplo: "She had a positive attitude towards work."

    ResponderExcluir
  2. Post interessante :-).
    Eu não lembrava do significado de Attitude como você colocou no inglês. Uma palavra em inglês que sempre me confundia era "Diversion", hahaha
    Também temos em alemão alguns falsos cognatos que eu confundia pra caramba, e as vezes ainda confundo!! Por ex. die Tapete - significa papel de parede e der Teppich é que significa Tapete em português :-). Bjs

    ResponderExcluir
  3. Nossa Gi, adorei o post e eh claro q vai me ajudar muito qd eu chegar aí, ainda mais se eh usado na Flórida neh.
    Bjokas!!!

    ResponderExcluir
  4. Oi Gi.... eu nem lembrava dessa diferença entre um e outro. Valeu pela dica. bjo

    ResponderExcluir
  5. Essas espressões idiomáticas as vezes nos pregam peça, ja tive alguns desentendimentos com o loves por estar me expressando de maneira errada,eu falava uma coisa e ele entendia outra totalmente diferente mas graças a Deus agora está melhorando,bjkss

    ResponderExcluir
  6. Gi, pior que dar uma atitude é só travel on the maionese... Esses falsos cognatos são bem complicados mesmo. Todo cuidado é pouco.
    Esses dias eu ri demais do sogro de uma amiga... Ele é brasileiro, um senhor muito bem humorado. Tocamos a campainha, ele abriu a porta e disse: - Between!
    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
    Entramos sorrindo de orelha a orelha. Ele fala inglês fluente, só estava de brincadeira conosco. Mas fala se o between não seria um false friend engraçado?
    Bjim
    Márcia

    ResponderExcluir
  7. Informacao legal, Gi! Aqui é assim tb ;) xx

    ResponderExcluir
  8. Gi tem tanta palavra parecida + diferente em espanhol em inglês que dá um post de micos rsrsrs bjs linda

    ResponderExcluir
  9. Pois é... Attitude pode ser bom ou ruim pq a gente tb pode falar "I like ur attitude"! hehe

    Muito bom, Gi!

    Beijão!

    ResponderExcluir
  10. Incrível como as vezes palavrinhas assim podem nos pegar! Aqui a problemática maior pra mim é com a pronuncia. Por ex. Humör e Humor, são bem parecidas na escrita e na fala, mas a primeira significa quando uma pessoa tem humor pra vida, é engracada, divertida e a segunda significa o seu humor (mood), essa é uma das poucas palavras que me fazem pirar, fora Kool e Kult e outras milhões tão parecidas umas com as outras...

    ResponderExcluir
  11. Olá Gi tudo bem???

    Esse foi um post de "utilidade pública"!!!

    Adoro os falsos amigos, tanto em inglês quanto em espanhol!!!


    Beijinhos.

    ResponderExcluir
  12. Gi, aqui na Alemanha tb tem algo assim parecido com a palavra "Compromisso". Para nós brasileiros significa que assumimos o compromisso, a responsabilidade de alguma coisa. Já em alemao é uma palavra completamente negativo "sendo obrigado a que", porque a coisa nao foi lá a coisa e ai vc tem o compromisso, o dever, a obrigacao de fazer com que a coisa se resolva.

    Uma vez, usei esse termo para uma explanacao biblica e cada uma das mulheres me olhava com um olhar estranho. Eu falava do compromisso que devemos ter diante de Deus ... essas coisas... Percebi que alguma coisa nao estava legal. Ai uma me explicou o que significava compromisso em alemao. Mudei na hora para a palavra: Nossa responsabilidade e postura diante de Deus. E ai elas entenderam a mensagem.

    Imagina o mico???


    Um grande beijo

    ResponderExcluir
  13. Hehehe... vivendo e aprendendo!! ...
    Gracas a Deus e os seriados americanos eu aprendo os significados de muitas expressões "pegadinhas" ... hehe ...

    Valeu a dica!! ;)

    ResponderExcluir

Exporte pensamentos e idéias vc tb!
Aqui, elas chegam rápido e vc não paga nada :)!
Divirta-se e volte sempre :)!

Por favor, deixe e-mail e nome de contato caso não tenha blog ou conta do google.

AVISO: Caso não goste ou não se indentifique com o material aqui exposto, vc tem todo o direito de ir ao topo da página do lado direito e apertar o X.

Não espere que nenhum(a) blogueiro(a) mude o formato ou conteúdo do blog para adequar à sua comodidade/pensamento.


A autora se faz no direito de reprovar todo e qualquer conteúdo que não traga nada à acrescentar ao blog.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...